quarta-feira, outubro 21, 2009

Para um dia cheio de energia

"Nessun dorma" ("Ninguém durma", em italiano) é umaária do último acto da ópera Turandot, de Giacomo Puccino. A ária refere-se à proclamação da princesa Turandot, determinando que ninguém deve dormir: todos passarão a noite tentando descobrir o nome do príncipe desconhecido, Calàf, que aceitou o desafio. Caláf canta, certo de que o esforço deles será em vão.
(http://pt.wikipedia.org/wiki/Nessun_Dorma)

Esta é uma proposta para a tradução da ária.

O príncipe desconhecido (Calàf)
Que ninguém durma!
Que ninguém durma!
Tu também, oh Princesa
No teu quarto frio, olha as estrelas
Tremendo de amor e de esperança.

Mas meu segredo permanece guardado dentro de mim
O meu nome ninguém saberá
Não, não.
Sobre a tua boca o direi
Quando a luz brilhar
E o meu beijo quebrará
O silêncio
que te faz minha.

Coro feminino
O seu nome ninguém saberá
E nós teremos, oh!, que morrer, morrer

O príncipe desconhecido (Calàf)
Parte, oh noite
Esvaneçam, estrelas
Ao amanhecer eu vencerei!
Vencerei! Vencerei!

Este é o texto da partitura, para o Karaoke caseiro:

(Il principe ignoto)

Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...

Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.

(Voci di donne)
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!

(Il principe ignoto)
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

1 comentário:

Carminho disse...

Sublime!

(e belíssima tradução! :))